LE FRANÇAIS PAR LES TEXTES ARRATIFS II

LE FRANÇAIS PAR LES TEXTES ARRATIFS II

NIVEAU SUPERIEUR II
04-10-2006
9788498361117
Rustica con solapas
136
279
170x240 mm
FRANCES
FRANCES
LENGUAS
PVP
9.00

Sinopsis

Le présent manuel est destiné aux étudiants de français de niveau avancé de l?enseignement supérieur espagnol. Il a été conçu non seulement comme un guide de la pratique systématique de la traduction, mais aussi comme une méthode d?enrichissement du vocabulaire et de révision des principales structures grammaticales de la langue française préalablement étudiées.
La traduction, considérée ici avant tout comme une technique pédagogique de réécriture, et non pas comme une activité professionnelle, favorisera à ce titre la comparaison des systèmes des deux langues (le français et l?espagnol) et, de surcroît, le développement des compétences linguistiques des apprenants. La connaissance des similitudes et des différences qui existent entre les deux langues permettra, d?une part, une meilleure production de discours dans l?une et dans l?autre, et d?autre part, une meilleure compréhension des textes.
L?ouvrage propose un recueil d?extraits de romans d?auteurs français, espagnols et hispano-américains du XIXe et du XXe siècles, et leurs traductions supposent un travail préparatoire rigoureux, étant donné les divers registres de langue que l?on y trouve. Les textes sont classés en deux groupes. Le premier groupe est destiné plus particulièrement aux cours de langue française du premier cycle universitaire, en vue d?une exploitation linguistique et pédagogique plus diversifiée des textes (dictées, compréhensions, vocabulaire). Le second groupe s?adresse à des étudiants de niveau avancé (supérieur II) désirant trouver les outils nécessaires à une pratique de la traduction conçue comme un entraînement personnel.
Tous les textes ont été annotés en vue de guider les étudiants dans leur travail. Les notes explicatives contiennent surtout des remarques lexicales et grammaticales destinées à analyser et à éclairer les éventuelles difficultés que les étudiants pourraient rencontrer au moment de traduire. En outre, la moitié des textes sont accompagnés d?une traduction également annotée afin d?expliquer et de justifier les choix importants, ainsi que d?offrir dans certains cas d?autres possibilités non moins acceptables. Il va de soi que la traduction proposée ne devra être consultée par l?apprenti traducteur qu?une fois son travail terminé, et elle servira de modèle à une autocorrection. Par cet ouvrage nous souhaitons conduire les étudiants au plaisir de traduire et à une meilleure maîtrise de la langue française.